Вірші українців уперше перекладені мовою каннада
Вірші відомих українських поетів Сергія і Тетяни Дзюби перекладені мовою каннада, в Індії. І це – взагалі перший переклад творів українців цією чарівною мовою! Таким чином, вірші творчого подружжя з Чернігова вже перекладені 80-ма мовами народів світу.
Сергій Дзюба теж переклав українською вірші індійського поета з мови каннада. Каннада (наголос на першому складі) – це мова з дравідійської родини, якою розмовляють на півдні Індії понад 38 мільйонів людей, в основному, у штаті Карнатака. Це – офіційна та адміністративна мова цього штату. Вона використовує складове письмо, яке теж називається каннада.
Перші записи цією мовою датуються серединою першого тисячоліття. Основу літературної мови каннада у X столітті заклав поет Пампа.
Хоча каннада не належить до індоєвропейських мов, санскрит суттєво вплинув на неї. А запозичення із санскриту здебільшого належать до сфери релігії, абстрактних та наукових понять. А деякі військові терміни каннада запозичила з мов хінді (гінді) й маратхі.
Публікуємо переклади віршів Сергія та Тетяни Дзюби мовою каннада. Перекладач – відомий поет М. С. Венката Рамайя (M. S. Venkata Ramaiah) з Індії. А познайомив із ним творче подружжя українців відомий письменник із Непалу Сантош Кумар Покхарел.

Центральний коледж Бенгалуру
Сергій Дзюба (Serhii Dziuba)
*****
ಅನಂತತೆಯಬೆಳ್ಳಿಗರಿಯಲಿ
ಆಪುಟ್ಟಬಾಲೆ
ತಲೆಯಬಾಚುತಿಹಳುಬೆಳದಿಂಗಳಹೊಳಪಿನಬಾಚಣಿಗೆಯಲಿ
ತನ್ನಮುಖವಕಾಣದಿಹಳು
ಚಂಚಲದಕನ್ನಡಿಯಲಿ.
ಅವಳನೋಟಹರಿದಿದ್ದುಸುಕ್ಕುಗಳೆಡೆಗೆ
ಅಪರಿಚಿತ
ಹೆಣ್ಣಿನದು.
*****
ದ್ವೀಪವೊಂದರಲಿ
ಕೋಮಲೆಯಕಣ್ಣೀರಿನಷ್ಟೇದೂರದಲಿ
ಬಿಗಿಯಾಗಿಅಪ್ಪಿಹಳು
ಕುರುಡಾಗಿಸುವಶ್ವೇತಶಿಲೆಯನು
ಎಲ್ಲಿದಿಗಂತ
ಕಾಣಸಿಗುವಲ್ಲಿ
ಸಾಗರದಲ್ಲಿನ್ನೂಮುಳುಗದಿರಲು.
ಸಂಗೀತ
ಕಂಡಿತೊಂದುನೆಲೆಯ
ಜನುಮನೀಡಲು
ಒಬ್ಬಗಂಡಸಿಗೆ
ಮತ್ತುಹೆಣ್ಣಿಗೆ.
******
ಬಾಳುದೀರ್ಘಕಾಲ
ಅಲ್ಪವೇಬರಹವಿರಲಿಮತ್ತುಹಳಿಯದಿರುಅದೃಷ್ಟವ
ನಿನ್ನಪಾಪಗಳಿಗೆ.
*****
ಅಳುವಸೌಂದರ್ಯ
ಅವಳಕಣ್ಣ-
ಎವೆಗಳುಕಣ್ಣೀರಿನಲಿ
ಆಕರ್ಷಿಸುತ
ಕಾಮನಬಿಲ್ಲನು.
******
ಜನರೇ,
ದಯಮಾಡಿಸುಮ್ಮನಿರಿ
ಸಮುದ್ರದಮೊರೆತಕೇಳಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
*****
ಹಳತು, ಹಳತು
ಗಿಟಾರ್ನಿಂದಿಹುದುಭಾರದಲಿ
ಮೂಲೆಯೊಂದರಲಿ
ಮಗುವಿನಂತೆ.
Тетяна Дзюба (Tetiana Dziuba)
*****
ಹಗಲುಕಳಚಿಕೊಂಡಿತು
ರೈಲುನಿಲ್ದಾಣದಕೋಲಾಹಲದಿಂದ
ಮತ್ತುನೆರಳುಕಚ್ಚಿತು
ರೈಲುಹಳಿಗಳಹಾಗೆನೀಳವಾಗಿ
ರಾತ್ರಿಯಅಂಧಆವರಣಕ್ಕೆತಂದುನಿಲ್ಲಿಸಿತು.
ಅವರುಮಹಿಳೆಯರಿಂದಸುತ್ತುವರಿದು
ಕುಬ್ಜರಾದಅನ್ನಿಕರೆನೀನಾಗಳಂತಾಗಿ
ನೆಲೆಗೊಂಡರು
ಸಮಸ್ಯೆಗಳಲಿ
ಬೆಳಗಾಗುವವರೆಗೆ.
*****
ಅಲ್ಲಿಹುದುನೀರವಮೌನದಬಣ್ಣ
ಭರವಸೆಯದು,
ಅಲ್ಲಿಹುದುಶಾಂತಿಯಬಣ್ಣ
ಸಂತಸದ್ದು,
ಮತ್ತುಸೇಬುಉದುರುವುದುಹೋಳಾಗಿ
ಎರಡು,
ಆಹೋಳುಗಳನುತಿನ್ನುವರು
ಸಂತೋಷಭರಿತಪ್ರೇಮಿಗಳು,
ಅವರುಗಮನಿಸರುಬಿಕ್ಕುತ್ತಿರುವಹೆಣ್ಣನು
ಕೊಂಬೆಗಳಹಿಂದೆ
ಹಳೆಯತನ್ನರಕ್ತವ್ಯಾಧಿಯನುಶಪಿಸುತ್ತಿದ್ದವಳ.
*****
ಕಾಲದಕ್ಷಾರಇಳಿವುದು
ಮರಳಕಣಬೀಳುವಂತೆಪುರಾತನ
ಕಾಲಯಂತ್ರದಲ್ಲಿ.
ಉರಿಯುತ್ತ,, ನೋವಾಗುತ್ತ, ಹಿಂಸಿಸಿ
ಬಳಿಕಕರಗಿಹೋಗುವುದು
ಸಾಗರವಾಗಿ
ಕುಪ್ಪಳಿಸುವುದುಇಷ್ಟವಾಗುವುದು
ನೆನಪಿನಅಲೆಗಳಮೇಲೆ.
ಆದರದುಹೆಚ್ಚುಕಾಲವಿರದು,
ಜನರುಭೂಮಿಯಮೇಲಿನಕ್ರಿಮಿಗಳು,
ಮತ್ತುಸಮುದ್ರಉಪ್ಪಿನದು.
******
ರಾಜಕುವರಿಯರುಯಾವಾಗಲೂಜೊತೆಗೂಡುವರು
ಮೂರ್ಖರೊಂದಿಗೆ
ಜನರುಆಡುವಮಾತು
ವಿವೇಕದ್ದು.
*****
ನಾನುಕರೆಮಾಡಲುಗುಂಡಿಯನೊತ್ತುವೆ
ಆಗಸಂಖ್ಯೆಯನೆನಪೇಇರದು
ಕರೆಯಯಾರೂಸ್ವೀಕರಿಸದಿರುವಾಗ
ನಾನುಮಾತ್ರಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆಸಂದೇಶವನು
ಯಾವಾಗಲೂಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದುದನು.
Translated by M. S. Venkata Ramaiah (Bangalore, India)
А тепер – ці ж вірші рідною українською мовою.
Сергій Дзюба
* * *
На сріблястій долоні вічності
маленька дівчинка
розчісує коси
місячним гребінцем
і в примхливому люстерку
не бачить свого обличчя:
Там її погляд
і зморшки
незнайомої
Жінки.
* * *
На острові,
далекому, мов сльози Єви,
стиснутому обіймами
сліпучо-білих скель
так, що можна спіймати
горизонт, якщо він не втікає у море,
знайшла прихисток
музика –
щоб народити
Чоловіка
і Жінку.
* * *
Живіть довго,
пишіть мало
і не звинувачуйте Небо
у гріхах.
* * *
Заплакана красуня:
вії
намистинками сліз
прихилили
веселку.
* * *
Люди,
будь ласка, тихіше –
не чути моря.
* * *
В кутку гітара,
старенька-старенька,
як дитина,
стоїть важко.
Тетяна Дзюба
* * *
День відступив вокзальним гармидером –
І тіні стали довгими, як колії,
Що ведуть у тупик ночі.
Їх перетинають жінки,
Здрібнілі анни кареніни,
Котрим вибавлення від проблем
Гарантоване лише до ранку.
* * *
І буде тиша кольору надії,
І буде спокій кольору щастя,
І впаде яблуко, розлетівшись надвоє,
Його половинки з’їдять щасливі закохані,
І не помітять за гіллям заплаканої Єви,
Яка прокляла свій давній авітаміноз.
* * *
Час просочується сіллю,
Як пісок із найдавнішого годинника,
Пече, випікає, ятрить.
А потім даленіє, розчиняється, –
І стає морем,
У якому добре гойдатися
На хвилях спогадів.
Шкода тільки – недовго,
Бо люди мешкають на суходолі,
Де море – сіль...
* * *
Королівни завше діставались дурням, –
переконує народна
мудрість.
* * *
Дзвоню по телефонах,
Номери яких знаю напам’ять,
У час, коли ніхто не підніме трубки.
Тоді тільки можна у них почути те,
Що хочеш почути так давно.
А зараз пропонуємо вам вірші відомого індійського поета в перекладі Сергія Дзюби.
М. С. Венката Рамайя (M. S. Venkata Ramaiah)
«Дівчину вдихаєш, як підсніжник!»
Народився в місті Мандья (штат Карнатака, Індія) 7 червня 1943 року. В 1963-му успішно захистив докторську дисертацію в Бангалорі. Служив у Національному інституті молочних досліджень Бангалору, а також у Карналі на посаді інженера. Працював консультантом у приватній компанії, а також в Університеті Каннада, у Хампі.
З 1998-го редагує літературний журнал «Bizz Buzz». Видав три свої поетичні збірки, упорядкував вісім антологій. Учасник багатьох міжнародних фестивалів в Індії, був почесним гостем фестивалю в Осаці (Японія, 2014). Публікувався також у поетичному збірнику в Румунії. Про його непересічну творчість надруковані ґрунтовні наукові статті. Мешкає у Бангалорі, в Індії.
Світові
Ти мчиш кудись, неначе божевільний, –
Блукач самотній, привид-корабель;
І тісно людям, душно душам вільним
Між зраджено сплюндрованих земель.
Серця лісів, садів, річок – в тривозі:
Як жити тут, рости, цвісти, текти?
І небеса вже дихати не в змозі,
Бо вісь земну розхитують чорти!
Як повернутись, Боже, до природи?
Знайти себе чи втрачений Грааль?..
Зірки зникають, мов малі народи;
Смердять моря, зачаєні в печаль.
Як розуму нарешті не зміліти,
Вціліти знов на роздоріжжі вір?
А істина хвилюється у житі,
Як неприборканий, вразливий звір.
Перше кохання
Кохання перше – незабутній Дар:
Цнотливе, тепле, неймовірно ніжне;
Воно тебе підносить аж до хмар,
І дівчину вдихаєш, як підсніжник!
Як хочеться торкнутися її –
Так трепетно, ледь-ледь, мов ненавмисне;
І навіть сни – неначе солов’ї,
Весняно ваблять, як чарівна пісня.
… Літа згасають – тихо, мов зірки;
Та пригадаю, аж роса – на вії:
Було, коли торкавсь її руки
І личко заціловував у мріях!
З мови каннада переклав Сергій Дзюба


