Марсель Салімов: «В мені, повірте, трудиться безсонно / Душа бджоли, яка збира нектар»

17 травня 2021

1marselЦе – я!

 

У світі не злічити всіх чудес – 

Ти, мов берізка, юна та щаслива! 

Чи то сніжинки линуть із небес

На зачіску твою пухнастих дивом?

 

Ні, не сніжинки… Наче у раю,

Аби мене завжди ти впізнавала,

На вишукану голову твою 

Перлини сиплю з місячного шалу…

 

Ліси і гори, ніби чародій,

Тепер прикрашу уночі та рано, –  

Це ж я на місяць видерся мерщій,

Щоб перлами осипати кохану!

 

Впаду на зірвані троянди

 

Спекотний день. Безлюдні вже бульвари.

Сховались в тінь закохані тут пари…

І жартома подумалося враз:

Перетворюсь якщо у краплі пари,

Що ти тоді подумаєш про нас?

 

Перетворюся в хмарку, зливу, грози…

Ти не лякайсь – нема в словах погрози:

Хай стану краплями, але тебе знайду –  

Впадуть на зірвані троянди роси,

Пригорнуть квіти у твоїм саду.

 

Серце горить

 

Палко, нестримно, умить –  

Серце у мене горить!

 

Що ж тут робити? Дивись – 

Дим струменіє увись.

 

Може, коханням горю?

Ні, сигарету курю… 

 

 

І зовсім не метелик я

 

«Ти – непостійний, різний, наче море, – 

Дівчата дорікають всі мені. –   

Метеликом літаєш на просторах

І тільки мрієш у височині…  

 

Немов цвіркун, виспівуєш безпечно,

Стрибаєш безтурботно по квітках.

Став зовсім товстошкірим, безсердечним, – 

Тебе кохання не вражає птах!

 

Якусь царицю ніби обираєш,

Живеш нестримно, дивно, наче вірш…

То стрінеш Аду, проводжаєш Раю,

То інші очі від зірок миліш». 

 

Хай молодість порівнював з весною,

Над прірвою у житі покружив, –  

Не смійтеся дівчата наді мною,

Не раньте поетичної душі!

 

Так, дарував вірші – одній, наступній…

Солодкі, чуйні відповіді мав;

Однак не був я павуком підступним,

І на дівчат не зиркав, як удав.

 

Метеликом не бивсь об скло віконне

І не чіплявсь нахабно, мов комар, –  

В мені, повірте, трудиться безсонно

Душа бджоли, яка збира нектар.  

 

Звісно, ти!

 

«Мабуть, не любиш – звик, немов до чаю,

Вже більше не присвячуєш вірші…»

Ні, дорога, безмежно я кохаю,

Слів ніжних – море у моїй душі!

 

Вірші ростуть, як почуття шалені,

Вони – у серці пристраснім завжди; 

Я й сам, увесь, – поезія натхненна.

«Хто автор?» – запитаєш.

Звісно, ти!

 

Українською переклав Сергій Дзюба 

 

Про перекладача:

 

Народний поет України, письменник, перекладач, журналіст, критик, автор популярних пісень (слів та музики), радіодраматург, кіносценарист. Президент Міжнародної літературно-мистецької Академії України. Головний редактор газети «Чернігівщина». Почесний професор Луцького інституту розвитку людини Міжнародного університету «Україна». Генерал-хорунжий Українського Козацтва. Член Національної спілки письменників України та Національної спілки журналістів України, академій і творчих спілок багатьох держав. Автор понад ста книг, присвячених дружині Тетяні – письменниці, перекладачеві, доктору наук із соціальних комунікацій, професору, академіку Національної Академії наук вищої школи Казахстану. Книжки Сергія Дзюби перекладені 80-ма мовами і надруковані в 50 країнах. Він – лауреат багатьох міжнародних премій у 50 державах. Його книги прочитали понад 4 мільйони людей в усьому світі.