«Потягуськи» заговорили німецькою

Чарівний роман-серіал для дітей Сергія Дзюби та Ірини Кулаковської «Потягуськи» («Потягеньки») продовжує мандрувати світом.

Тепер його вже переклали й надрукували німецькою мовою. Організатор проекту – знаний німецький прозаїк, поет, драматург і міжнародний громадський діяч Генріх Дік. Перекладачка – Валентина Мінгалієва. Ця книжка вже представлена напорталі популярної американської компанії «Amazon».

1adzgerm

– Я щиро вдячний чудовим друзям із Німеччини, котрі в такий дуже важкий час для українського народу підтримали переклад і друк української книжки, – прокоментував подію відомий письменник, журналіст та редактор Сергій Дзюба. – Зараз книга успішно презентується водночас у Німеччині та Україні, зокрема в моєму рідному Чернігові. Власне, дія роману відбувається саме в нашому чудовому місті. Отож співробітництво з німецькими поетами, прозаїками, драматургами та перекладачами взаємовигідно розвивається і має великі перспективи. 

Раніше Генріх Дік переклав німецькою мовою та видав книжку віршів Сергія Дзюби «Гріх любити неталановито!». Натомість пан Сергій, разом із Надією Постемською з Ірландії, переклав та надрукував в Україні ошатну збірку віршів відомого німецького поета Фолькера Маасена, а також, спільно з Наталією Писаренко, він переклав і видав книжку казок Генріха Діка «Диво продовження». Книжки вийшли великими накладами і розійшлися буквально за рік. 

Сергій Дзюба переклав українською мовою й твори німецьких класиків  – Йоганна Гете, Генріха Гейне, Фрідріха Шиллера, Мартіна Опіца, Бертольта Брехта та Еріха Марії Ремарка, які надрукував у своєму тритомнику.

Народні поети України Тетяна та Сергій Дзюби не раз перемагали на прекрасних фестивалях верхньолужицької поезії та культури в Німеччині. А німецькі письменники із задоволенням приїздили на імпрези до Чернігова і Києва. Що ж, українсько-німецька дружба міцніє!

 

Валентина Чорнобривець

Схожі матеріали (за тегом)